La tero tiel aktivis brue, sed hodiaŭ estas tago por aprezi lunon en kvieta meza aŭtuno. Vespere mi fotis la mezaŭtunan lunon el mia hejmo, instigite de ĉinaj klasikaj poemoj, ĉineske tradukitaj de Hu Guozhu, majstro de ĉinesko.
Jen unu el ili:
Su Shi (1036-1101)
Demando sub la Luno
--- laŭ ĉinesko Shuidiaogetou
Kiam ekestas/ la luna helo?
kun glas' mi demandas/ al la ĉielo.
Kiujare, mi ne/ scias, nun estas en/ ĉiel-kastelo?
ĉu tie, alte,/ nun regas gelo?
Ho, kiom/ sorĉas la/ lunhelo!
Mi flugu al/ la palac' de fabelo!
sed mi ankaŭ timas/ ke min turmentas la/ frosta kruelo.
Restu mi tere/ Dancu sub stelo!
(Ĉineskigis Hu Guozhu)
苏轼
水调歌头・明月几时有
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
水调歌头・明月几时有
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
EL "http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=10958"
De morgaŭ mi bezonos atenti pri vulkanpolvo, kiu povus fali sur mian urbon por malpurigi lavaĵon, aŭton ktp.
0 件のコメント:
コメントを投稿