2009/10/12

Biblioteko Sakura: lastaj du libroj.


Biblioteko Sakura lastatempe enretigis du malnovajn Esperantajn librojn:
http://www.vastalto.com/librejo/

1)  "ULOJ POR JUSTECO"
    Verk. SIGA Naoya. Trad. Eskulapida Klubo. 1939.
  「正義派」 志賀直哉 著. Eskulapida Klubo 訳. 1939年.
2) "GRANDA LERNADO KAJ DOKTRINO DE MEZECO"
    – Unuaj libroj de Konfuciana* Biblio –
    Trad. Kiuiĉi NOHARA. 1932
   『エス譯大學中庸』野原休一訳. 1932年.

   * "Konfuceana" estas nun pli vaste uzata formo.

2009/10/03

Mezaŭtuna luno


Hodiaŭ antaŭvespere eksplodis vulkano Sakura-ĝima (桜島) en najbara gubernio Kagoŝima-ken (鹿児島県).  Ĝi situas for, ĉ. 60-70 kilomentrojn sudokcidente de mia urbo, sed la eksploda eĥo atingis ĝis mia domo kaj tremigis la fenestrojn de la domo kiel tertremo: kiel tertremo, sed ordinare erupcio de Sakura-ĝima ne skuas ĉi tie la tutan domon, nur fenestrojn kaj aeron.  Laŭ raporto, la erupcio eligis vulkancindron 3000 metrojn alten.

La tero tiel aktivis brue, sed hodiaŭ estas tago por aprezi lunon en kvieta meza aŭtuno.  Vespere mi fotis la mezaŭtunan lunon el mia hejmo, instigite de ĉinaj klasikaj poemoj, ĉineske tradukitaj de Hu Guozhu, majstro de ĉinesko.

Jen unu el ili:

Su Shi (1036-1101)
Demando sub la Luno
--- laŭ ĉinesko Shuidiaogetou

Kiam ekestas/ la luna helo?
kun glas' mi demandas/ al la ĉielo.
Kiujare, mi ne/ scias, nun estas en/ ĉiel-kastelo?
ĉu tie, alte,/ nun regas gelo?

Ho, kiom/ sorĉas la/ lunhelo!
Mi flugu al/ la palac' de fabelo!
sed mi ankaŭ timas/ ke min turmentas la/ frosta kruelo.
Restu mi tere/ Dancu sub stelo!
(Ĉineskigis Hu Guozhu)

苏轼
水调歌头明月几时有

明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。

EL "http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=10958"


De morgaŭ mi bezonos atenti pri vulkanpolvo, kiu povus fali sur mian urbon por malpurigi lavaĵon, aŭton ktp.

2009/09/26

Mi vidis ovon de tornado.

Ovo de tornado

Tornado nomiĝas japane 竜巻 [tacu-maki] (ideografiaĵo: drako-volviĝo).

Hodiaŭ posttagmeze, kiam mi veturigis aŭton el Miyakonozyô-si (都城市) al Miyazaki-si (宮崎市), en la sudorienta ĉielo antaŭ mi aperis ovo de tornado (funela nubo. Tornadido?). Mi haltigis la aŭton ĉe oportuna butiko por foti kaj pensi, ĉu pluiri en tiun direkton... Mi devus, por reveni hejmen.

Post kelkaj minutoj ĝi malaperis kaj mi povis ree ekveturi.

9月26日午後1時頃、都城市鷹尾 (南横市町?) のファミリーマート駐車場から見て南東方角の上空に漏斗雲。

2009/09/24

Mi vojaĝis per aǔto

 

(FOTO 2009/09/21-22)
 

2009/09/01

Mia plezuro

 

Kiel raportite tra la mondo, en la elekto de naciaj parlamentanoj de Japanio, kiu okazis la lastan dimanĉon, ege malvenkis la Liberala Demokratia Partio, koservativa partio, kiu regadis Japanion post la milito. El la partio sukcesis elektiĝi nur 119 membroj (antaŭe 300), malpli ol triono de la tuta paralamento (衆議院 [ŝu:giin]).
 

2009/08/28

Simbolmarko de la 97-a Japana Esperanto-Kongreso


Jen simbolmarko, kiun mi desegnis por la venontjara Japana Esperanto-Kongreso en Nagasako.

La bildo esprimas karakterizaĵon de la kongresa urbo Nagasako, t.e. ĉampono de kulturoj.

Ĉampono? Ĝi estas neologismo, kiun mi unuafoje uzas nun, ne sciante alian vorton, kiu povas anstataŭi. Kredeble, japanoj tuj divenas, pri kio temas, sed mi ne scias, kiel ĝi estas konata en aliaj landoj.

"Ĉampon" (ちゃんぽん) estas japana vorto, kiu signifas miksadon kaj miksaĵon de pluraj malsamaj aĵoj. Sed pli ofte, "ĉampon" estas nomo de japana bongusta nudela plado, origine ĉina kaj inventita de la administranto de ĉina restoracio en Nagasako, kaj disvastigita tutlande. Ĝi estas kuiraĵo de diversaj viando, marmanĝaĵoj kaj legomoj kunfrititaj per lado, kaj poste bolitaj kun nudeloj (pli dikaj ol ramenaj nudeloj) en supo farita de koka kaj porka ostoj.

Nagasako estas unike ekzota havenurbo, kiu en malnova tempo havis la enlande solan internacian havenon, konstruitan speciale por komerci kun aliaj landoj. Por malnova Japanio, Nagasako estis enirejo de fremdlandaj kulturoj. Ankaǔ la enlande unua mencio pri Esperanto aperis tie. En la urbo oni trovas multon influitan de eŭropa kaj ĉina kulturoj: konstruaĵojn, ornamaĵojn, ludilojn, manĝaĵojn ktp, kio aspektigas la urbon kvazaŭ "ĉampono de kulturoj".

Ankaǔ la fama vigla aŭtuna festo t.n. "Nagasaki-Kunĉi" (長崎くんち), kiu okazas ĉiujare de la 7-a ĝis la 9-a de oktobro, havas ekzotan etoson. Unu el ĝiaj manifestaĵoj estas Draka Danco (foto), kiun mi metis en la simbolmarkon. La festo-nomo "Kunĉi" dialekte signifas "la 9-a tago". En 2010 Japana Esperanto-Kongreso okazos tie ekde "kunĉi" (la 9-a tago) de oktobro, kion apelas la simbolmarko.

La kongresa temo estas "Esperanto ŝanĝas la mondon, ankaŭ vin!". Do, la ŝprucaj ondoj kaj la akcenta kurbo ĉe la kongresa nomo kaj la drako esprimas forton, kiu ŝanĝas, kaj ondojn, kiuj respondas aktive.

Horizontale vicigitaj estas turismaj konstruaĵoj historie gravaj: la ĉinstila pordego de templo "Souhuku-ĝi" (崇福寺) kaj la eŭropstila Urakami-Katedralo (浦上教会) kaj la Paco-Statuo (Statuo en Preĝo por Paco: 平和祈念像), per kio mi volis esprimi egalecon, pacon kaj solidarecon.

La nova ponto de Nagasako, "Megami-Oohaŝi" (女神大橋 "Diina Pontego". Kromnomo: ヴィーナスウイング "Venusaj Flugiloj"), aludas "pontolingvon".

Mi desegnis dezirante, ke tiuj, kiuj rigardis la simbolmarkon, havu gaje bolantan humoron.



来年長崎市で開催される第97回日本エスペラント大会のシンボルマークをデザインしました。

開催地の長崎市(文化のちゃんぽん)をイメージし、「2010年は長崎、くんち(9日)から!」をアピールしています。

大会テーマは「エスペラントは世界を変える,そして,あなたも!」ということで、アクセントのカーブ線と波しぶきで、変える勢いとそれに呼応する波を表してみました。

水平に並べた教会と寺院と平和祈念像で表現したかったものは、平等と平和、そして連帯です。

長崎市の新しい名所・女神大橋は「橋渡し言語」を暗示しています。

シンボルマークを見た人に、わくわくした気分になってもらえることを願いながらデザインしました。

2009/05/30

Uzyaku kaj Eroŝenko (2)

 

Ĉu vere la unua interkonatiĝo inter Akita Uzyaku kaj Eroŝenko okazis en la arbaro de Kisimozin en Zôsigaya?

Tiu anekdoto estas prezentita en kelkaj japanaj retejoj, ankaŭ en japana libro "Yoake-mae no uta" (『夜あけ前の歌』biografio de Eroŝenko, verkita de Takasugi Itirô. 1982), sed en la taglibro de Akita Uzyaku ne troviĝas mencio pri tiu renkonto, nek en la aŭtobiografio. Do estis enigmo: el kio fontas tiu anekdoto?

Kiam mi partoprenis en la 83-a Kongreso de Kjuŝuaj Esperantistoj (2009 majo 09–10, Miyazaki), mi havis bonŝancon ekscii, ke jam en 1983 (antaŭ mia esperantistiĝo!) Doi Ĉieko skribis en La Revuo Orienta la saman dubon en sia recenzo pri tiu biografio. Poste Tagasugi Itirô reagis ŝin, kaj li agnoskis, ke li verkis malsame ol la fakto.

Ŝian recezon mi tradukis en Esperanton, dank' al la afabla permeso de s-ino Doi.
RECENZO: Joake-mae no uta