bela printempo. jen mi havas unu demandon. Ĉu estas "Esperanto 捷徑" verkita Ossaka Kenji(小板狷二)? Se jes, ĉu ĝin mi povas traduki "Kurta Vojo al Esperanto"? Eble ĝi mem havas la Esperantan titolon. Se jes, kiel? Anticipajn dankojn pro via helpo.- ĉojus
捷径 [japane: ŝookei] (akcento sur la longvokala "ŝoo"] eble signifas "kurta vojo" kun nuanco rapide atingebla al celo, same kiel 早道, 近道. La Esperanta titolo de tiu libro estas:"ESPERANTO, KOMPLETA KURSO POR JAPANOJ"Detalo kun librokovrilo estas jene:http://www.geocities.jp/akvoju/vel/legu/osakak.htmlDankon pro via vizito.
koran dankon. mi nun esperantigas la biografion de LEE Chong-yeong, en kiu troviĝas la titolo de la supre menciita libro.agrablan printempon!
コメントを投稿
3 件のコメント:
bela printempo. jen mi havas unu demandon. Ĉu estas "Esperanto 捷徑" verkita Ossaka Kenji(小板狷二)? Se jes, ĉu ĝin mi povas traduki "Kurta Vojo al Esperanto"? Eble ĝi mem havas la Esperantan titolon. Se jes, kiel? Anticipajn dankojn pro via helpo.
- ĉojus
捷径 [japane: ŝookei] (akcento sur la longvokala "ŝoo"] eble signifas "kurta vojo" kun nuanco rapide atingebla al celo, same kiel 早道, 近道.
La Esperanta titolo de tiu libro estas:
"ESPERANTO, KOMPLETA KURSO POR JAPANOJ"
Detalo kun librokovrilo estas jene:
http://www.geocities.jp/akvoju/vel/legu/osakak.html
Dankon pro via vizito.
koran dankon. mi nun esperantigas la biografion de LEE Chong-yeong, en kiu troviĝas la titolo de la supre menciita libro.
agrablan printempon!
コメントを投稿